Проект "Переклади сакральних книг" реалізують в "Острозькій академії"
"Головним завданнями проекту є переклади священних текстів, що мають відношення до ранньої історії християнства, іудаїзму та ісламу», – повідомив старший викладач кафедри релігієзнавства навчального закладу, кандидат історичних наук Михайло Якубович.
Якубовичем здійснено перший повний переклад Корану українською мовою, який вийшов у Саудівській Аравії, вивчено та досліджено острозький рукопис Корану 1804 року.
Викладач Дмитро Цолін видав підручник "Арамейська мова біблійних текстів і Таргума Онкелоса".
Греко-латинський напрямок очолює лауреат Національної премії імені Тараса Шевченка, автор перекладу Острозької Біблії українською мовою Рафаїл Турконяк. Під його керівництвом випущено перший том "Книга Буття" із серії "Острозька та Єлисаветівська Біблія у порівнянні", ведеться робота над двомовним (українсько-грецьким) виданням Септуагінти на основі Коплютенського зразка 1517 року.
Діяльність проводиться у співпраці із Хайфським та Єврейським університетами (Ізраїль), Центром імені короля Фагда з друку Преславного Корану та філією Університету Мухаммада Сауда в м. Унайза (Саудівська Аравія), Королівським інститутом міжрелігійних студій (Йорданія), Українським Католицьким Університетом, науковими установами України та Росії.
Затоплена церква у Ржищеві - оповита легендами
Складно повірити, але колись на тому самому місці, де нині розлилося водосховище, розташовувалося мальовниче українське село Гусинці.
Букові праліси Карпат - перлина світового значення (фото)
Букові праліси Карпат — це транснаціональний серійний природний об'єкт, що складається з десяти окремих масивів, які розташовані вздовж осі...
Українське біле озеро називають озером молодості
Біле озеро Озеро карстового походження з чистою і прозорою водою.