Як з'ясувалось, місцева влада написала запрошення на щорічний фестиваль галісійською, однією з офіційних мов півночі Іспанії. Щоб перекласти текст на іспанську, вони використовували перекладач Google.

 Спочатку назва фестивалю значилась як "Feria do grelo" або фестиваль Рапіно (вид овоча, подібного до брокколі) з дегустацією та призами для кращого Рапіно. У перекладі на іспанську захід перетворився на "фестиваль кліторів".

"Клітор - один з типових продуктів галісійської кухні. З 1981 року фестиваль перетворює клітор в зірку місцевої гастрономії", - йшлося в описі фестивалю. Влада знайшли помилку кілька днів тому.

Повідомляється, що перекладач використовував португальську версію слова, де grelo значить не тільки овоч, а й сленговий варіант клітора. Зараз влада подумує над тим, щоб написати офіційну скаргу в Google на переклад. "Їм слід вивчати галісійську і перекладати акуратно", - сказала Гарсія. Владі вдалося побачити і позитивну сторону в історії з неправильним перекладом. За словами Гарсії, помилка збільшила інтерес до фестивалю.

У Google нагадали, що перекладач працює без людського втручання. Коли сервіс генерує переклад, він шукає зразки в мільйонах документів, щоб знайти кращий варіант. Корпорація визнала, що машинний переклад недосконалий, і заявила про готовність приймати повідомлення про помилки і удосконалювати сервіс.

Джерело: depo.ua


    фейсбук

    Останні матеріали